Es gibt ja Menschen, die sind sich ganz sicher, wie diese oder jene Koranstelle zu verstehen ist, einfach weil sie die arabischen Wörter zu kennen meinen. Sie sind sich so sicher und ich frage mich, wie sie das glauben können, wo doch der Kontext die Bedeutung macht und der Ton die Musik. Zur Illustration einmal ein paar Beispiele - auf Deutsch, versteht sich ;-)
- Aufreißen bekommt eine ganz andere Bedeutung, je nachdem ob man von einem Päckchen Taschentücher oder der Dame neben sich am Tresen spricht.
- Einschlagen wiederum wirkt mit "Schulbuch" deutlich weniger aggressiv als mit "Schaufensterscheibe".
- Würge-Nippel macht weniger Gänsehaut als Würge-Schlange
Nur mal so zum Nachdenken.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen